Fragmentary texts and digital libraries

I post a document with some notes on the main characteristics of fragmentary texts to be represented in a digital library of classical sources:

Digital technologies and on-line repositories are providing classicists with new tools for collecting and studying ancient sources. Digital philology is devising models and instruments for representing critical texts with variants of manuscripts and conjectures of philologists. It is now possible to develop also tools for realizing digital corpora of fragments of lost authors and works, in order to preserve an inestimable cultural heritage built across the centuries.

I write here some remarks on the main characteristics of fragmentary texts that should be represented in digital format. These remarks are part of the work which is being conducted at the Perseus Digital Library for a project on fragmentary authors.

The first question is to remind that textual fragments refer to a particular phenomenon, because they are not portion of an original larger whole like material fragments, but the result of a work of interpretation conducted by scholars, who extract and collect information pertaining to lost works embedded in other surviving texts. This use of the term fragment may be misleading, because the original text of the excerpt is usually covered by the context of transmission and distorted by the style and purpose of the author who has extracted and quoted it (usually called the “witness” of the fragment).

Print collections of fragmentary texts consist of textual excerpts drawn from many different sources and arranged according to various criteria, such as chronological order or thematic disposition. The length of these excerpts can be significantly different from one edition to another and depends on the editor’s choice. Moreover, when an extracted portion of text is printed, it immediately acquires a sort of materiality due to its typographical representation: it has very definite margins like a real fragment, but it is actually the result of a modern extraction and interpretation; it can give false illusions because the fragment in itself doesn’t exist, and it is only like a shadow, whose shape is blurred and can lead to a distorted perception of reality.

Secondly, one of the main concern when raising evidence of lost works is reconstructing the complex relationship between the fragment and its source of transmission, which means weighing the level of interference played by the author who has reused and transformed the original context of the fragment, measuring therefore the distance between the source text and the derived text, and trying to perceive the degree of text reuse and its effect on the resulting target text.

This interpretative process is usually explained in the commentary of a fragment edition or in papers and monographs pertaining to various aspects of fragmentary authors and works, but it is completely lost in the print representations of the fragments, which are simply typographical reproductions of extracts of derived texts.

Digital libraries and hypertext models allow to rethink the  fundamental  question  of  the  relation  between  the  fragment  and  its  context,  representing  and  expressing  every  element  of  print  conventions  in  a  more  dynamic  and  interconnected  way.

Representing  Fragments

Print  editions  of  fragments  contain  extracts  from  many  different  sources  and  are  thus  paper  representations  of  hypertexts. Now  that  the  source  editions  from  which  fragments  are  extracted  are  becoming  available  in  digital  form,  it  is  possible  to  construct  editions  that  are  truly  hypertextual,  including  not  only  excerpts  but  links  to  the  scholarly  sources  from  which  those  excerpts  are  drawn.

Encoding  fragments  is  first  of  all  the  result  of  interpreting  them,  developing  a  language  appropriate  for  representing  every  element  of  their  textual  features,  thus  creating  meta-information  through  an  accurate  and  elaborate  semantic  markup.  Editing  fragments,  therefore,  signifies  producing  meta-editions  that  are  different  from  printed  ones  because  they  consist  not  only  of  isolated  quotations  but  also  of  pointers  to  the  original  contexts  from  which  the  fragments  have  been  extracted.

On  a  broader  level,  the  goal  of  a  digital  edition  of  fragments  is  to  represent  multiple  transtextual  relationships  as  they  are  defined  in  literary  criticism  (cf.  Gérard  Genette),  which  include  intertextuality  (the  presence  of  a  text  inside  another  text,  such  as  quotations,  allusions,  and  plagiarism),  paratextuality  (i.e.,  all  those  elements  which  are  not  part  of  the  text,  like  titles,  subtitles,  prefaces,  notes,  etc.),  metatextuality  (critical  relations  among  texts,  i.e.  commentaries  and  critical  texts),  architextuality  (which  means  the  generic  quality  and  status  of  a  text),  and  hypertextuality  (i.e.,  the  derivation  of  a  text  from  a  preexisting  hypotext  through  a  process  of  transformation  or  imitation).  Designing  a  digital  edition  of  fragments  also  means  finding  digital  paradigms  and  solutions  to  express  information  about  printed  critical  editions  and  their  editorial  and  conventional  features.  Working  on  a  digital  edition  means  converting  traditional  tools  and  resources  used  by  scholars  such  as  canonical  references,  tables  of  concordances,  and  indexes  into  machine  actionable  contents.

Standards,  protocols,  and  tools  now  available  permit  us  to  express  the  hypertextual  and  hermeneutical  nature  of  fragmentary  texts,  providing  scholars  with  an  interconnected  corpus  of  primary  and  secondary  sources  of  fragments  that  also  includes  critical  apparatuses,  commentaries,  translations,  and  modern  bibliography  on  ancient  texts.  The  first  requirement  for  building  a  digital  collection  of  fragmentary  texts  then  is  to  make  the  semantic  contents  of  critical  print  editions  machine  readable,  defining  a  general  architecture  for  representing  at  least  the  following  main  elements  pertaining  to  the  domain  of  fragmentary  texts  in  a  digital  library:

  • Fragment  as  machine  actionable  link

The  fragment  should  be  linked  to  the  whole  text  of  the  source  in  which  it  is  transmitted.  This  is  the  first  function  for  a  proper  representation  of  fragmentary  texts:  in  this  way  it  is  possible  to  see  the  excerpt  directly  inside  its  context  of  transmission,  avoiding  the  misleading  idea  of  an  independent  material  existence  of  fragmentary  texts,  which  derives  from  typographical  representation  of  excerpts  that  are  actually  the  result  of  modern  reconstructions  of  lost  works.

  • Start  and  end  of  a  fragment

Linking  the  fragment  to  its  source  means  collocating  it  again  in  its  original  context.  The  next  step  is  providing  a  mechanism  for  marking  the  beginning  and  the  end  of  a  fragment  in  this  context  according  to  the  choices  of  different  editors.  The  result  is  that  the  reader,  while  visualizing  the  excerpt  inside  its  source  of  transmission,  is  able  to  see simultaneously  the  representation  of  different  lengths  of  the  same  fragment  based  on  editions  that  have  adopted  different  textual  criteria.

  • Numbering  and  ordering  fragments

Numbering  and  ordering  fragments  may  vary  in  a  significant  way  from  one  edition  to  another.  These  differences  depend  on  the  choices  of  the  editor,  who  can  decide  to  order  the  fragments  –  and  consequently  number  them  –  according  to  different  internal  or  external  characteristics  of  the  fragments  themselves  or  of  their  sources.  A  digital  representation  of  fragments  should  provide  the  possibility  of  encoding  this  kind  of  information,  which  is  usually  registered  in  the  table  of  concordances  of  a  printed  edition:  aligning  multiple  references  to  the  same  textual  object  can  help  the  reader  visualize  different  numberings  and  orderings  of  fragments  in  different  editions,  including  new  data  if  new  editions  are  added.

  • Representing  information  on  fragmentary  authors  and  works

Within  the  source  transmitting  the  fragment,  it  is  necessary  to  specify  that  a  given  segment  of  the  text  is  the  name  of  the  author  to  which  the  fragment  is  attributed,  and  in  some  cases  also  the  title  of  the  work  and  the  book  number  to  which  the  fragment  originally  belonged.  Attributing  a  fragment  to  an  author  and  a  work  can  be  a  difficult  task,  because  we  can  have  homonymous  authors  and  also  because  managing  titles  of  ancient  works  can  be  quite  challenging:  in  most  cases,  witnesses  do  not  cite  the  title  of  the  work  from  which  they  have  drawn  the  fragment;  moreover,  in  ancient  sources,  the  title  of  a  work  may  be  attested  with  more  or  less  significant  variants,  and  the  result  is  that  different  editors  may  attribute  the  same  fragment  to  different  authors  and  works.  The  goal  is  to  develop  a  comprehensive  catalog  of  unique  identifiers  for  every  fragmentary  author  and  work  that  will  include  multiple  expressions  of  the  same  author  and  work  and  where  each  entry  will  have  associated  meta-data,  providing  the  scholar  with  a  sort  of  canon  that  simultaneously  includes  all  available  information  on  fragmentary  authors  and  works,  with  pointers  to  primary  and  secondary  sources.  This  function,  beside  providing  the  scholar  with  an  innovative  tool,  can  be  very  helpful  in  enhancing  one  of  the  “theoretical  questions”  suggested  by  Glenn  Most  when  collecting  fragments,  i.e.  the  relationship  between  fragmentary  authors  and  the  “shifting  boundaries  of  canon  formation  over  time.”

  • Classifying  fragments

Fragments  are  classifiable  according  to  multiple  criteria  ranging  from  internal  to  external  factors.  The  first  classification  is  based  on  literary  genre,  which  ancient  fragments  of  classical  literature  cover  almost  entirely,  from  epic  and  poetry  to  oratory  and  historiography.  Inside  the  same  collection,  fragments  are  usually  distinguished  as  “testimonia”  (i.e.,  fragments  providing  biographical  and  bibliographical  information  about  fragmentary  authors)  and  “fragmenta”  (i.e.,  fragments  of  lost  works).  Other  criteria  for  classifying  fragments  belonging  to  the  same  literary  genre  can  also  be  applied,  as  is  shown  by  the  monumental  work  of  Felix  Jacoby  in  editing  Greek  historical  fragments,  which  is  one  of  the  most  important  results  achieved  in  the  field  of  ancient  historiography.  Nevertheless,  the  print  representation  of  these  categories  has  many  limitations,  because  it  is  impossible  to  draw  a  demarcation  line  among  many  different  genres  of  fragmentary  authors  and  works  that  can  be  inserted  in  different  overlapping  categories,  and  the  result  is  that  the  same  fragment  is  often  repeated  in  many  different  sections  corresponding  to  different  categories.  A  digital  collection  in  which  every  fragment  is  preserved  in  its  original  context  and  represented  with  multiple  pieces  of  meta-data  can  express  the  complexity  of  modern  classifications,  while  not  scattering  and  repeating  the  same  excerpt  many  different  times.  In  this  way  it  is  possible  to  avoid  the  strictness  of  printed  categories,  allowing  scholars  to  compare  a  fragment  with  many  other  excerpts  and  visualizing  its  belonging  to  different  categories  in  a  more  dynamic  and  simultaneous  way.

Representing  Textual  Variants  and  Conjectures

Print  collections  of  fragments  often  include  a  critical  apparatus,  which  is  normally  not  based  on  a  new  examination  of  the  original  manuscripts  that  bear  witness  to  the  text,  but  on  a  selection  of  variants  and  conjectures  drawn  from  the  best  critical  editions  of  fragment  sources.  This  choice  is  principally  due  to  the  fact  that  it  would  take  too  much  time  to  examine  every  manuscript,  and  also  because  a  work  of  this  kind  would  go  beyond  the  competencies  and  purposes  of  the  editors  of  fragments,  who  are  primarily  interested  in  reconstructing  content  and  characteristics  of  lost  works.

Both  the  emerging  cyberinfrastructure  for  the  humanities  and  the  research  conducted  in  the  field  of  ePhilology  have  devised  a  new  concept  of  Greek  and  Latin  textual  corpora,  where  the  aim  is  to  provide  scholarly  services  and  methods  for  tracking  and  comparing  multiple  versions  of  the  same  text  across  time,  affecting  in  a  fundamental  way  as  well  future  work  on  fragmentary  texts:

  • Multiple  editions  and  alignment  of  citation  schemes

The  first  step  is  to  collect  every  edition  of  the  sources  preserving  fragments  as  well  as  collections  of  fragmentary  works,  so  that  a  particular  passage  can  be  visualized  in  different  versions  of  the  same  text  reconstructed  by  different  editors.

  • Dynamic  collation  of  multiple  editions  and  digital  criticism

Collecting  multiple  critical  editions  of  the  same  text  means  building  a  “multitext”,  which  is  a  “network  of  versions  with  a  single,  reconstructed  root”,  so  that  scholars  can  compare  different  textual  choices  and  conjectures  produced  by  philologists  (the  concept  of  multitext  is  the  result  of  work  conducted  by  the  Homer  Multitext  Project  of  the  Center  for  Hellenic  Studies,  which  aims  at  producing  a  new  digital  representation  of  the  textual  tradition  of  the  Homeric  poems:  see  Blackwell-Crane and  Dué-Ebbott in  DHQ  2009.3.1).  This  process  involves  a  new  way  of  conceiving  literary  criticism  because  it  produces  a  representation  and  visualization  of  textual  transmission  completely  different  from  print  conventions,  where  the  text  that  is  reconstructed  by  the  editor  is  separated  from  the  critical  apparatus  that  is  printed  at  the  bottom  of  the  page.  In  addition,  the  inclusion  of  images  of  manuscripts,  papyri,  and  other  source  materials  allows  the  reader  to  have  a  dynamic  visualization  of  the  textual  tradition  and  to  perceive  the  different  channels  of  both  the  transmission  and  philological  production  of  the  text  that  is  usually  hidden  in  the  static,  concise,  and  necessarily  selective  critical  apparatuses  of  standard  printed  editions.  Producing  a  multitext,  therefore,  means  producing  multiple  versions  of  the  same  text,  which  are  the  representation  of  the  different  steps  of  its  transmission  and  reconstruction,  from  manuscript  variants  to  philological  conjectures.  This  process  has  fundamental  consequences  for  the  study  of  ancient  sources  in  general  and  for  fragmentary  ones  in  particular,  given  that,  while  studying  fragments  and  evaluating  their  distance  from  the  original  version,  it  is  imperative  to  examine  the  manuscript variants  of  the  source  text,  in  order  to  see  what  can  be  attributed  to  the  witness  or  to  the  transmission  of  the  text  across  centuries.

Secondary  and  Tertiary  Sources

Collecting  fragments  also  means  looking  for  many  other  kinds  of  information  directly  or  indirectly  connected  to  fragmentary  authors.  These  data  are  usually  labelled  as  “secondary”  and  “tertiary  sources,”  and  may  be  summarized  into  the  following  fundamental  categories:  1)  Loci  Paralleli,  i.e.  secondary  ancient  sources  parallel  to  the  witness  of  a  fragment.  Even  if  the  relationship  of  a  locus  parallelus  to  the  main  quoter  of  a  fragmentary  text  may  involve  many  aspects,  loci  paralleli  form  two  principal  groups:  a)  sources  quoting  or  paraphrasing  the  same  fragment  (in  most  cases  these  sources  are  chronologically  later  than  the  witness);  b)  sources  treating  the  same  subject  of  the  fragment.  2)  Tertiary  Sources,  i.e.  modern  bibliography  consisting  of  monographs,  papers,  encyclopedia,  grammars,  translations,  and  other  bibliographical  tools  giving  information  and  commentaries  on  a  wide  range  of  materials  pertaining  to  the  fragment,  its  author,  and  its  source  of  transmission.

A  digital  representation  of  fragmentary  texts  should  provide  links  to  secondary  and  tertiary  sources,  identifying  passages  in  articles  and  monographs  related  to  the  fragment  and  the  context  from  which  the  fragment  has  been  drawn.  Mass  digitization  projects  like  Google  BooksGoogle  Scholar,  and  Internet  Archive are  providing  many  collections  of  secondary  and  tertiary  sources  useful  to  classicists.  Moreover,  repositories  like  JSTOR and  Project  MUSE offer  access  to  the  titles  of  leading  academic  journals  within  a  variety  of  disciplines,  as  well  as  monographs  and  other  materials  fundamental  for  scholarly  activities:  these  archives  are  full-text  searchable  and  offer  many  possibilities  of  interdisciplinary  research,  including  high-quality  images  and  interlinked  citations  and  references.

In  addition  to  these  resources,  there  are  other  projects  and  electronic  publications  for  digital  classicists  developed  by  organizations  such  as  The  Stoa  Consortium and  founded  on  the  principle  of  open  access.  One  of  the  most  significant  Stoa  projects  is  the  Suda  On  Line  (SOL),  which  is  particularly  important  for  those  interested  in  building  a  digital  collection  of  Greek  fragmentary  authors,  because  the  Suda  preserves  a  lot  of  fragments  of  classical  authors,  which  in  most  cases  can  be  classified  as  loci  paralleli.  The  aim  of  the  project  is  to  create  an  on-line  version  of  this  encyclopedic  lexicon,  providing,  for  the  first  time,  a  translation  and  interpretive  apparatus  for  each  entry  thanks  to  the  international  cooperative  efforts  of  many  scholars.  All  of  these  resources  represent  the  types  of  sources  that  should  be  included  when  devising  a  digital  representation  of  fragmentary  texts,  in  order  to  build  a  dynamic  and  interconnected  corpus  of  primary,  secondary,  and  tertiary  sources.

Translation  and  Commentary

Two  other  fundamental  elements  of  modern  collections  of  fragmentary  works  that  may  receive  a  great  improvement  in  digital  libraries  are  translations  and  commentaries.  Translating  texts  means  not  only  providing  a  service  for  those  who  do  not  have  a  good  knowledge  of  ancient  languages,  but  it  is  first  of  all  an  essential  part  of  the  scholarly  interpretation  produced  by  the  editor.  Through  the  collection  of  multiple  editions  of  the  same  work,  a  digital  library  will  allow  scholars  to  also  consult  multiple  translations  into  multiple  languages,  comparing  different  interpretations  and  linguistic  restitutions  of  the  same  passage.  At  a  deeper  level,  aligning  multiple  editions  enables  us  to  create  machine  actionable  dictionaries  and  dynamic  lexica  of  Greek  and  Latin  words  and  their  corresponding  terms  in  modern  languages,  providing  an  inestimable  tool  for  scholars  and  for  a  wide  range  of  linguistic,  grammatical,  and  syntactic  analyses.

As  far  as  concerns  fragments,  Guido  Schepens  has  pointed  out  that  the  commentary  to  the  text  is  constituted  by  two  fundamental  tasks:  the  first  is  the  effort  to  “deconstruct”  the  context  that  preserves  the  quotation  in  order  to  find  the  original  characteristics  of  the  fragment,  and  the  second  one  is  to  try  to  “reconstruct”  the  fragment  and  the  lost  work  to  which  it  belonged.  As  for  textual  variants,  conjectures  and  translations,  a  digital  library  should  provide  every  passage  with  links  to  multiple  commentaries  drawn  from  the  editions  of  fragments  and  source  texts.  A  true  digital  commentary,  however,  can  be  conceived  as  something  broader  than  that,  because  it  can  include  every  possible  annotation  identifying  every  phenomenon  pertaining  to  the  text,  thus  providing  traditional  commentaries  with  a  wide  series  of  services,  ranging  from  morphological  and  syntactic  analysis  to  named  entity  identification  and  different  explanations  or  disputes  on  every  aspect  of  the  textual  content.


Devising  a  model  and  an  architecture  for  representing  fragmentary  texts  in  a  digital  library  is  a  fundamental  contribution  toward  a  systematic  and  structural  analysis  of  the  multiple  layers  of  production  and  interpretation  that  constitute  a  textual  fragment.  In  particular,  the  two  most  important  goals  of  such  a  work  are:  1)  Representing  a  textual  fragment  as  a  hypertext,  i.e.  as  a  text  derived  from  another  text  and  interconnected  to  many  other  different  typologies  of  texts:  this  means  envisioning  and  building  an  expansible  set  of  links  that  express  multiple  relations  of  the  text  of  the  fragment  with  itself  (i.e.,  with  the  text  embedding  and  transmitting  the  fragment)  and  with  a  wide  range  of  secondary  and  tertiary  sources  (i.e.,  ancient  evidence,  commentaries,  and  many  other  kinds  of  bibliographical  tools).  2)  Representing  a  textual  fragment  as  a  multitext,  i.e.  as  the  result  of  a  work  of  stratification  of  manuscript  variants  and  scholarly  conjectures  that  form  the  path  through  which  the  fragment  has  survived  and  without  which  it  wouldn’t  exist  as  evidence.

No Comments

Social Widgets powered by