<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fragmentary Texts &#187; Athenaeus</title>
	<atom:link href="http://www.fragmentarytexts.org/tag/athenaeus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fragmentarytexts.org</link>
	<description>Collecting and representing quotations of lost authors and works</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 16:48:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>New TEI XML digital editions by the Perseus Project</title>
		<link>http://www.fragmentarytexts.org/2010/12/plutarch-athenaeus-elegy-and-iambus-the-greek-anthology-lucian-and-the-scaife-digital-library-%e2%80%93-1-6-million-words-of-open-content-greek/</link>
		<comments>http://www.fragmentarytexts.org/2010/12/plutarch-athenaeus-elegy-and-iambus-the-greek-anthology-lucian-and-the-scaife-digital-library-%e2%80%93-1-6-million-words-of-open-content-greek/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 13:40:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monica Berti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Publications]]></category>
		<category><![CDATA[Alison Babeu]]></category>
		<category><![CDATA[Athenaeus]]></category>
		<category><![CDATA[David Bamman]]></category>
		<category><![CDATA[Elegy and Iambus]]></category>
		<category><![CDATA[Federico Boschetti]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Mambrini]]></category>
		<category><![CDATA[Greek Anthology]]></category>
		<category><![CDATA[Gregory Crane]]></category>
		<category><![CDATA[Lucian]]></category>
		<category><![CDATA[Matteo Romanello]]></category>
		<category><![CDATA[Monica Berti]]></category>
		<category><![CDATA[Perseus]]></category>
		<category><![CDATA[Plutarch]]></category>
		<category><![CDATA[TEI XML]]></category>
		<category><![CDATA[The Scaife Digital Library]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fragmentarytexts.org/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[Plutarch, Athenaeus, Elegy and Iambus, the Greek Anthology, Lucian and the Scaife Digital Lbrary – 1.6 million words of Open Content Greek (on Stoa.org by Gregory Crane) The Perseus Digital Library is pleased to publish TEI XML digital editions for Plutarch, Athenaeus, the Greek Anthology, and for most of Lucian. This increases the available Plutarch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<abbr class="unapi-id" title="http://www.fragmentarytexts.org/?p=564"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p><a href="http://www.stoa.org/archives/1332" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.stoa.org/archives/1332?referer=');">Plutarch,  Athenaeus, Elegy and Iambus, the Greek Anthology, Lucian and the Scaife  Digital Lbrary – 1.6 million words of Open Content Greek</a><br />
(on <a href="http://www.stoa.org/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.stoa.org/?referer=');">Stoa.org</a> by Gregory Crane)</p>
<p>The Perseus Digital Library is pleased to publish TEI XML digital   editions for Plutarch, Athenaeus, the Greek Anthology, and for most of   Lucian.</p>
<p><span id="more-564"></span>This increases the available Plutarch from roughly 100,000 to   the surviving 1,150,000 words. Athenaeus and the Greek Anthology are new   within the Perseus Digital Library, with roughly 270,000 and 160,000   words of Greek. The 13,000 words for J.M. Edmonds Elegy and Iambus   include both the surviving poetic quotations and major contexts in which   these poems are quoted. The 200,000 words of Lucian represent roughly   70% of the surviving works attributed to that author. In all, this   places more than 1.6 million words of Greek in circulation.</p>
<p><strong>The Need for Open Content Source Texts</strong></p>
<p>It has been a decade since we published new Greek sources. There is   nothing glamorous about digitizing source texts and many other more   exciting research projects to explore as Classics in particular and the   Humanities in general reinvent themselves within the digital world.   Nevertheless, in working with our colleagues, we have come to the   conclusion that the most important desideratum for the study of Greek is   a library of Greek source texts that can be used and repurposed  freely.  Machine-readable texts are our Genome. We have therefore  undertaken to  help fill this vacuum. Support from various sources –  including the  National Endowment for the Humanities (NEH), the Mellon  Foundation, the  Institute for Museum and Library Services, the UK’s  Joint Information  Services Council (JISC), the Deutsche  Forschungsgemeinschaft (DFG), and  the Cantus Foundation – put us in a  position where we could begin to  contribute new Greek sources. A  Digital Humanities Grant from Google  helped complete the work published  here and will allow us to release  more Greek  (<a href="http://googleblog.blogspot.com/2010/07/our-commitment-to-digital-humanities.html" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/googleblog.blogspot.com/2010/07/our-commitment-to-digital-humanities.html?referer=');">http://googleblog.blogspot.com/2010/07/our-commitment-to-digital-humanities.html</a>).</p>
<p>Our goal is not simply to provide services such as morphologically   aware searching but to provide the field with Greek texts that they can   reedit, annotate, and modify as they wish. We offer these texts both   because they are useful as they stand but also as raw material on which   students of Greek can build. We look forward to seeing versions of  these  texts in Chicago’s Philologic, the Center for Hellenic Studies’  First  Thousand Years of Greek, and many other environments.</p>
<p><strong> Creative Commons License</strong></p>
<p>This is not the first time that these authors have been placed in   digital form but this is the first time that they have been published   under an open content license. All of the print sources are in the   public domain. In creating these new digital editions we have chosen to   apply a Creative Commons (CC) (http://creativecommons.org/) license  with  minimal restrictions. We have removed the non-commercial  restriction  that we adopted in March 2006 when we first began making  our XML source  texts available under a CC license. We expect those who  use these  digital texts to attribute their source to Perseus and to  make any  changes that they make to these texts available under the same   conditions. Perseus will provide credit for any changes that it   integrates into its versions of these texts. Projects such as Chicago’s   Perseus under <a href="http://perseus.uchicago.edu/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/perseus.uchicago.edu/?referer=');">Philologic</a>, the <a href="http://www.open.ac.uk/Arts/hestia/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.open.ac.uk/Arts/hestia/?referer=');">Open  University’s Hestia Project</a>, and  the Center for Hellenic Studies <a href="http://chs75.chs.harvard.edu/projects/diginc/first1kyears" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/chs75.chs.harvard.edu/projects/diginc/first1kyears?referer=');">First Thousand Years of Greek</a>, as well as  (outside of Classics) the <a href="http://projects.chass.utoronto.ca/chwp/Casta02/Mueller_casta02.htm" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/projects.chass.utoronto.ca/chwp/Casta02/Mueller_casta02.htm?referer=');">Nameless Shakespeare</a> and  the University of <a href="http://dsl.richmond.edu/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/dsl.richmond.edu/?referer=');">Richmond’s Digital Scholarship Lab</a> have already used sources contributed by  Perseus as the starting point  for additional work. We hope to see such  efforts expand even more  greatly in the future.</p>
<p>We have not created these digital editions to generate revenue or to   underlie a proprietary service. In the now classic 1922 student  textbook  <a href="http://www.archive.org/details/argonautsofweste00mali" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.archive.org/details/argonautsofweste00mali?referer=');">Argonauts of the Western Pacific</a>,  the Polish  anthropologist Bronislaw Malinowski described with wonder  and admiration  the complex system of gift exchange that obtained among  the Trobriand  people of the Kiriwina islands. Students of Homer and of  Archaic Greek  culture will find in this society echoes of the  generosity and  gift-giving in which Greeks took pride. We take these  texts out of the  sphere of market exchange. We offer them both as a  gift and as a  challenge for students of Greek to improve what we have  done. You may  use texts to make money but you must share your versions  of these texts  as gifts to others.</p>
<p>Generations of scholars worked on these texts and it is our privilege   to make these sources available to students of Greek at all levels and   throughout the world. Copyright and licensing restrictions have   prevented us from drawing upon the most recent editions for these works –   we particularly mention <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Konrat_Ziegler" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/de.wikipedia.org/wiki/Konrat_Ziegler?referer=');">Konrat Ziegler</a>,  the editor of Plutarch. Ziegler  was in 1938 sentenced to two years  imprisonment for helping a Jewish  friend escape Nazi Germany and, after  his release, hid the daughter of a  Jewish friend.</p>
<p>We are confident that the contributions of recent scholars such as   Ziegler will find their just place in subsequent versions of these   digital sources.  Our goal was to create digital sources with which   those who love Greek could work and on which they could build without   fear.  You should not have to worry that a project director will cut off   your access to the sources on which your research depends. Scholars   should not have to work in fear of lawsuits from commercial publishers   or their agents, for working with public domain data, which was   digitized by federal money, is protected by a proprietary license and   used to generate commercial revenue. You are free to change them and to   create new works. You are free to act as students and as scholars,   enabling the words of these ancient texts to take life again within the   minds of our contemporaries and of future generations. The Trobriand   islanders whom Malinowski knew would have understood the spirit of   scholarship immediately. This is not mere gimwali, the game of   commercial exchange, but kula, an exchange of gifts and a challenge to   the generosity of those who make use of this.<br />
<strong></strong></p>
<p><strong>Preservation and Curation</strong></p>
<p>We consider preservation to be a problem that is, for practical   purposes, solved. The texts that we are publishing now – as well as all   the texts and other objects of persistent value in Perseus – are parts   of the permanent digital collections at Tufts University and will be   preserved, along with other university collections, by the Digital   Collections and Archives and whatever organizations may succeed it. The   best thing that scholars can do is to create objects that librarians  can  preserve, for it is libraries that have preserved our collections  for  generations in the past and are designed to do so in the future.  Our  digital repositories cannot yet work very well with the content of  these  XML files but they are quite capable of preserving the files as   sequences of bits. At the same time, the open license means that anyone   can replicate these sources and that there can be many copies of these   sources outside of the preservation systems that our librarians  develop.</p>
<p>Curation involves modification and improvement of the content. This   can involve formal transformations (e.g., the conversion, hopefully   automatic, to a future version of the Text Encoding Initiative (TEI)   Guidelines). A great deal of work needs to be done. Some of this work is   fairly basic in nature and is easily defined. But most of the work to   be done is open-ended and involves the evolution of truly digital   annotations that subsume and supersede the outmoded instruments of print   editions.</p>
<p>All of the print editions on which we draw are in the public domain   and most are available for free download as PDF files either from   Archive.org or from Google Books. We have encoded the page numbers of   the print sources in the digital files so that readers can compare   digital editions with their print sources and can consult the textual   notes for any given passage (as well as the introduction and other   information).</p>
<p><strong>Textual notes</strong></p>
<p>The decision not to enter textual notes warrants additional   explanation. Classicists have bemoaned the absence of variant readings   in their digital source texts since the Thesaurus Linguae Graecae (TLG)   began development almost forty years ago, but no project has emerged to   create a comprehensive database of variants.</p>
<p>We at Perseus have worked on textual variants over the years. In the   1990s, we used the then new TEI Guidelines to create dynamic editions  in  which readers could compare different versions of the same text. We   chose to begin work with English sources because these had a broader   immediate audience and thus seemed better suited as a demonstration   project.</p>
<p>Hilary Binda created a digital edition for the surviving plays of  <a href="http://purl.oclc.org/emls/05-3/bindmarl.html" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/purl.oclc.org/emls/05-3/bindmarl.html?referer=');">Christopher Marlowe</a>.   For  works with minor textual variants (such as Dido or Tamburlaine  the  Great) she encoded the variants in a machine actionable form.</p>
<blockquote><p>&lt;sp who=”myce”&gt;<br />
&lt;speaker&gt;Mycetes&lt;/speaker&gt;<br />
&lt;l&gt;Brother, I see your meaning well enough.&lt;/l&gt;<br />
−<br />
&lt;l&gt;<br />
And thorough your<br />
−<br />
&lt;app&gt;<br />
&lt;lem&gt;Planets&lt;/lem&gt;<br />
&lt;rdg wit=”Coll”&gt;plainness&lt;/rdg&gt;<br />
&lt;/app&gt;<br />
I perceive you thinke,&lt;/l&gt;</p></blockquote>
<p>Marlowe was appealing because his work not only allowed us to examine   the problems of representing variants on a single more-or-less uniform   source but also challenged us to think about cases where more than one   very different version exists. Two versions of Doctor Faustus survive   and neither can be easily reduced to the other nor to a single text. In   this case Binda encoded links between the versions so that we could   compare the texts to each other. David A. Smith, now a member of the   Computer Science Faculty at UMass Amherst, then developed visualization   tools within the Perseus Website so that readers could dynamically   explore both minor variants and the two versions of Doctor Faustus.</p>
<p>Since we were not able to convert variants into a machine actionable   form, we included textual notes as footnotes, with the idea that others   could then systematize this data (e.g.,  <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0010:text=Catil." target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus_text_1999.02.0010_text=Catil.&amp;referer=');">http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0010:text=Catil.</a>).   But even when we have a clean transcription of the textual notes, we   often cannot match notes to the relevant sections of the text, much less   parse the notes themselves (Boschetti 2007). Human editors are much   less consistent in their practice than they realize – a phenomenon that   surprised and slowed those who, a generation ago, created a digital   version of the Oxford English Dictionary (Raymond and Tompa 1987). The   TEI, recognizing this problem, created for print dictionaries a much   looser document type definition than that recommended for born-digital   dictionaries. In a significant number of cases, we were not able to   understand the notes ourselves – a phenomenon reported also by members   of the <a href="http://chs.harvard.edu/chs/homer_multitext" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/chs.harvard.edu/chs/homer_multitext?referer=');">Homer Multitext Project</a>.</p>
<p>With the rise of vast collections with high-resolution images of each   page in a printed book, the situation changed. Scholars can simply   consult page images of print resources. We need searchable text so that   we can find the variants on a page. During 2006/2007, support from the   NSF allowed Gordon Stewart, then a recent BA in Classics and now a PhD   candidate at Princeton, to publish an evaluation of optical character   recognition (OCR) software for Classical Greek. Stewart used systems   optimized for modern Greek and trained them for Classical Greek – in   effect, Stewart trained the systems to ignore accents and found that,   for a modern typeface such as that used by the Loeb Classical Library,   OCR could generate text that captured the alphabetic data (i.e.,   unaccented Greek) with an accuracy of 99.7% and with accuracy of 98.5%   for a range of Greek fonts (Stewart et al. 2007).</p>
<p>Stewart also measured the number of Greek words that only occurred in   the textual notes. An exploratory survey of 10 Oxford Classical Text   and Teubner Editions showed that 14% of the Greek words on a given page   only occurred in textual notes. For Loeb editions, which report only   what the editor considers to be the most important variants, he found   that 4% of the Greek words only appeared in the notes.</p>
<p>The results of these measures are significant. Even when we have   perfect transcriptions of a reconstructed text, we only have at most 96%   of the relevant text. Put another way, scholars will find more of the   relevant data searching text that contains a few errors but also   includes output for the source text and variants.</p>
<p>Methods to perform OCR on Greek have also improved. During the   2008/2009 academic year, Federico Boschetti, working as a member of the   Mellon-funded Cybereditions Project was able to generate accurate   results for accented Greek and he developed methods to compare the   output of multiple OCR engines to detect and correct errors (Boschetti   et al. 2009).  Accents remain challenging, with accuracy for accented   Greek that have not exceeded 97%. The vast majority of these errors,   however, involve accentuation and many of these can be corrected   automatically.</p>
<p>In light of the above, we have decided on a two-fold approach. First,   we continue to create accurate transcriptions of the reconstructed   texts but we include as well page numbers that become dynamic links to   the digital images of those pages in collections such as Google Books or   the Internet Archive. Second, we will rely upon OCR-generated text for   searching the textual notes themselves.</p>
<p>But if automated methods do not lend themselves to analyzing textual   notes they are much more successful at comparing different versions of   the same text. The venerable diff utility in Unix has provided   serviceable text comparison software for a generation. Programs such as   <a href="http://www.itsee.bham.ac.uk/software/collate/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.itsee.bham.ac.uk/software/collate/?referer=');">Collate</a> and the  <a href="http://v-machine.org/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/v-machine.org/?referer=');">Versioning Machine</a> have been developed to  support humanists working with different versions of the same text.</p>
<p>For twenty-one of Plutarch’s Moralia we have provided, in addition to   Bernadakis’ Teubner Edition, the Greek text that Babbitt prints in the   Loeb Classical Library so that readers can experiment with text   comparison systems such as Collate and the Versioning Machine.</p>
<p>Even when we have only error-filled OCR text, we may have enough   intact strings so that we can align texts together so that scholars can   compare page images of the same chunk of text in many editions.   Ultimately, our editions can and should include the full history of the   text, including not only manuscripts and other witnesses but also   printed editions and published conjectures. Scholars can then browse,   mine, and visualize this data according to their needs. These needs   include not only reconstruction of the source text but also seeing how   printed texts of important works changed over time and analyzing the   relationship between editions. The Homer Multitext Project and Aeschylus   Project, led by Vittorio Citti, Federico Boschetti, Francesco  Mambrini,  Matteo Romanello, and others, are among those efforts that  are  exploring such data driven editions.</p>
<p><strong>English Translations</strong></p>
<p>We have included English translations for some but not all of the   Greek texts that we are publishing. In part, this reflects the fact that   it is much easier to digitize English translations than Greek texts.   While we hope to be able to add the translations, members of the   community could download the source texts for Athenaeus, the Greek   Anthology, and Lucian, and create clean XML from the OCR.</p>
<p><strong>How these digital editions were produced</strong></p>
<p>OCR software, applied to scanned images of the print sources,   produced the raw material for these digital editions. In correcting   these texts we worked closely with our colleagues at <a href="http://www.digitaldividedata.org/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.digitaldividedata.org/?referer=');">Digital Divide Data  (DDD)</a>,  a non-profit company in  Cambodia developed to engage workers in the  global economy. Members of  the DDD team quickly refined the raw OCR  output, marking the boundaries  between headers, text, and notes, while  correcting and marking the  citation data in the source texts. We then  analyzed the document  structures and encoded them in TEI XML. We also  drew upon the Morpheus  Greek morphological analysis system to identify  words with possible  errors in the Greek OCR – from 5 to 15% of the  words in each text.  Members of the DDD team then went through and added  corrections. We are  grateful to Linda Thomas, the US representative  for DDD, and to Sambo  Sdok, our colleague in Cambodia who bore with our  requests and whose  team toiled to make freely available to the world a  part of our shared  cultural heritage. Rashmi Singhal, the lead  programmer at Perseus from  2007 through late 2010, developed the  workflow and did a great deal of  work improving the TEI XML, while  Bridget Almas, who succeeded Rashmi in  November 2010, has improved the  markup and loaded the new texts into  the Perseus Digital Library  system. Lisa Cerrato has for years managed  the operation as a whole,  scanning books where sources from Google or  the Internet Archive were  unavailable or illegible, correcting and  adding XML markup to the  English translations of Plutarch, and  performing innumerable tasks that  make this work possible.</p>
<p>Readers of these electronic texts will, for now, find evidence of   their origin from OCR software. The words of the text still contain some   errors but most remaining problems are with punctuation and encoding.   Error detection software does a much better job of identifying spelling   errors than missing colons and commas, while random apostrophes,  commas  and periods are still to be found – usually a testimony to specs  on the  scanned page image.</p>
<p>Other errors involve markup. We have not always included the   paragraph breaks of original editions (nor were these necessarily a high   priority for us). We often include more than one citation scheme for   each text (e.g., both book/chapter/section numbers and Stephanus pages).   It is easy to detect when we jump from section 3 to section 5 but   harder to detect when we have missed the citation marker for section 5   where 5 is the last section marker in a chapter.</p>
<p>We wanted to provide texts that would distinguish between quotations   of external sources and the core text – students of Plutarch or   Athenaeus need to be able to filter out quotations of Homer or Greek   Comedy when they are analyzing the prose of these authors. We have   therefore labeled quotations of poetry wherever possible. Our colleagues   at DDD are not experts in Classical Greek and there were times where   the distinction between poetry and prose is not entirely clear. We have   corrected many instances where quoted poetry was not marked and where   prose was marked as poetry but more surely remain. We have begun to use   the TEI QUOTE tag to indicate a quotation that comes from some other   source.</p>
<p>Authors such as Athenaeus often quote passages from drama and a   number of poems in the Greek Anthology contain speakers. We have only   begun to provide the TEI markup for speeches and speakers.</p>
<p>Likewise, we tried to use the TEI Q tag to mark quotations within the text such as:</p>
<p><q>“O Solon,” he said, “I do not think this is wise.”</q></p>
<p>The goal is to facilitate the analysis of different linguistic   registers such as narrative and conversational prose – the Powell   lexicon of Herodotus, for example, distinguishes between words that   appear in quoted text from those that appear in the narrative. This   distinction often breaks down, however, especially when we find,   particularly in dialogues, long speeches that quickly shift in style to   expository prose.</p>
<p>Readers will quickly see that the distinction between  Q and QUOTE    tags is far from consistent. Those analyzing these texts will, however,   get good results if they assume that any  tag that contains within it   lines of poetry (marked as  or  tags) is not part of the main narrative   and comes from an external source. Quotations and paraphrases from  prose  sources in authors such as Plutarch and Athenaeus are a much more   complex topic.</p>
<p><strong>Beyond interpretation and representation of previous sources</strong></p>
<p>Much of what has been described so far involves interpreting and then   representing in machine actionable form. As we realize more of the   possibilities of digital publication, we soon find ourselves adding   information that is not implicit on the print page (such as the   syntactic analyses found in the Greek and Latin Treebanks and available   at <a href="http://nlp.perseus.tufts.edu/syntax/treebank/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/nlp.perseus.tufts.edu/syntax/treebank/?referer=');">http://nlp.perseus.tufts.edu/syntax/treebank/</a>). At some point, we  may have a perfect transcription of the print source but the digital  edition has its own logic.</p>
<p>If we take seriously the issue of identifying quotations and   paraphrases, then we rapidly move beyond encoding features implicit in   the print source and into the study of historical sources and of   fragmentary historians. The PhiloGrid Project (funded by NEH and JISC)   and the Cybereditions Project (funded by Mellon) allowed Monica Berti, a   Classicist and editor of Greek fragmentary historians, and Matteo   Romanello, a Digital Classicist, to spend six months studying the   opportunities and challenges involved in working with Greek and Latin   works which survive only insofar as surviving works quote them. Most   Greek and Latin sources, in fact, only survive in fragmentary forms,   which can include verbatim quotations, paraphrases or allusions. The   German <a href="http://www.eaqua.net/en/index.php" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.eaqua.net/en/index.php?referer=');">eAqua Project</a> helped Computer  Science PhD-candidate Marco Büchler spend six months  at Perseus as  well, where he began a collaboration with Monica Berti,  applying methods  to detect text reuse, developed to find quotations of  Plato, to the  analysis of fragmentary authors (Berti and Büchler 2010).  None of this  work is feasible, however, unless the researchers are  able to analyze  and republish in annotated form the source texts that  quote, paraphrase  and cite lost works. Digital editions of fragmentary  authors must be  hypertextual databases that link reconstructed  fragments to the various  sources in which they occur (Berti et al.  2009). Print editions of  fragmentary authors are static collections of  excerpts. Editors of  fragmentary works must have access to digital  versions of the sources  that preserve those fragments.</p>
<p>We therefore chose to enter all of Plutarch and Athenaeus precisely   because these authors quote, paraphrase, and cite thousands of passages   from works that no longer survive. We have published these works so  that  not only Marco, Matteo and Monica but all students of fragmentary   authors and of Plutarch and Athenaeus can use them (for more on the   importance of quotations within Athenaeus see Braund and Wilkins 2000,   Lenfant 2007, and Jacob 2001).</p>
<p>While fragmentary collections should, in our view, consist of   annotated links on top of authors such as Plutarch and Athenaeus, we   cannot work only with Plutarch and Athenaeus. In order to experiment   with a collection that references a more comprehensive set of sources   for particular authors (as opposed to mining exhaustive references to   authors from selected sources), we have included a digital version of J.   M. Edmonds edition of Elegy and Iambus. In this case, we have used   embedded TEI CIT tags to represent two basic structures. A  tag marked   with an identifier marks what Edmonds has designated as the fragment.   This CIT is placed within a larger CIT structure that represents the   content from the surviving author who quotes this fragment.</p>
<p>For example:</p>
<blockquote><p>&lt;div2 type=”elegiac” n=”6,7″&gt;<br />
&lt;cit id=”tlg-0266.cit.23″&gt;&lt;quote&gt;e)s timwri/as de\ a(\s   u(/brizon e)s tou\s *messhni/ous *turtai/w| pepoihme/na e)sti/n:<br />
&lt;cit id=”tlg-0266.cit.24″&gt;&lt;quote&gt;<br />
&lt;l&gt;w(/sper o)/noi mega/lois a)/xqesi teiro/menoi,&lt;/l&gt;<br />
&lt;l&gt;desposu/noisi fe/rontes a)nagkai/hs u(/po lugrh=s&lt;/l&gt;<br />
&lt;l&gt;h(/misu panto\s o(/son&lt;note n=”p.66.n.3″/&gt; karpo\n   a)/roura   fe/rei.&lt;/l&gt;&lt;/quote&gt;&lt;bibl&gt;CURFRAG.tlg-0266.4&lt;/bibl&gt;&lt;/cit&gt;<br />
&lt;p&gt;o(/ti de\ kai\ sumpenqei=n e)/keito au)toi=s a)na/gkh, dedh/lwken e)n tw=|de:&lt;/p&gt;<br />
&lt;cit id=”tlg-0266.cit.25″&gt;&lt;quote&gt;<br />
&lt;l&gt;despo/ta=s oi)mw/zontes o(mw=s a)/loxoi/ te kai\ au)toi/,&lt;/l&gt;<br />
&lt;l&gt;eu)=te tin’ ou)lome/nh moi=ra ki/xoi   qana/tou.&lt;/l&gt;&lt;/quote&gt;   &lt;bibl&gt;CURFRAG.tlg-0266.5&lt;/bibl&gt;&lt;/cit&gt;<br />
&lt;/quote&gt; &lt;bibl&gt;Paus. 4. 15.5&lt;/bibl&gt;&lt;/cit&gt;<br />
&lt;/div2&gt;</p></blockquote>
<p>Thus in the passage above, a larger CIT represents an excerpt from Pausanias which contains two quotations of Tyrtaeus.</p>
<p>We chose to include the Greek Anthology both because of its inherent   interest and because it constitutes a technical challenge analogous to   that of fragmentary authors. Support from the Cybereditions Project has   allowed Alison Babeu, the Digital Librarian at Perseus, to develop an   extensible and growing catalogue of Greek and Latin sources. Reference   works such as the TLG Canon are not so much bibliographies as they are   checklists of editions currently included in the TLG. They are thus   closer in spirit and substance to the lists of cited editions at the   start of the Liddell Scott Jones Lexica and Lewis and Short for Greek   and Latin. Library catalogues, by contrast, provide catalogue records   and unique identifiers for authors, and these work in large and complex   systems, but library catalogues focus on authors and subjects of whole   books. The Greek Anthology provides an example of the kind of work that   emerging library systems need to support. Readers are often less   interested in books and pages and want instead to find all works   attributed to a particular author, whether these are prose speeches or   epigrams scattered throughout a larger collection. The Digital Greek   Anthology illustrates how such a work can be structured.</p>
<p>Where Plutarch and Athenaeus quote and paraphrase many sources, the   Greek anthology is not a work by a single author but a collection of   works by many different poets. While we have followed the Loeb as a   source text we have generally followed the attributions of poems to   individual authors as they appear in the Beckby edition (Beckby   1965-1968). Others may wish to add competing attributions, while access   to an unencumbered text will help researchers apply computational   methods to the author attribution problem.</p>
<p>The work on Plutarch, Athenaeus, Elegy and Iambus, and the Greek   Anthology builds on, and provides the raw material to continue, work   with fragmentary authors in the NEH/JISC PhiloGrid Project. A summer   2010 Google Digital Humanities Award contributed to the digitization of   Athenaeus and the Greek Anthology, and has allowed us to begin adding   new authors to the Perseus collections. The works of Lucian published   here represent the first offerings in a series of new authors made   possible by Google.</p>
<p><strong>The Scaife Digital Library</strong></p>
<p>These authors do not just expand what Perseus can offer but are also  preliminary offerings for the <a href="http://wiki.digitalclassicist.org/Scaife_Digital_Library" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/wiki.digitalclassicist.org/Scaife_Digital_Library?referer=');">Scaife Digital Library</a>,  a  distributed collection of open content named after the late Ross  Scaife.   Hellespont, a new project funded by NEH and DFG, will allow us  to  upgrade our texts to TEI P5 and, even more importantly, to revise  and  document the markup. The texts published here will be the first  such  texts, with the rest of the Perseus collections following. Support  from  the <a href="http://projectbamboo.org/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/projectbamboo.org/?referer=');">Bamboo Project</a> is also allowing us to  work on the infrastructure needed to  dynamically integrate sources from  Perseus with those from other  projects.</p>
<p><strong>References</strong></p>
<p>Hermann Beckby. (1965-1968). Anthologia Graeca.   München : Heimeran.</p>
<p>Monica Berti, Matteo Romanello, Alison Babeu, Gregory Crane. (2009).   “Collecting Fragmentary Authors in a Digital Library (Greek Fragmentary   Historians). In Proceedings of the 9th ACM/IEEE-CS joint conference on   Digital libraries (JCDL 2009), pages 259-262.  <a href="http://www.perseus.tufts.edu/publications/JCDL09_sp.pdf" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.perseus.tufts.edu/publications/JCDL09_sp.pdf?referer=');">http://www.perseus.tufts.edu/publications/JCDL09_sp.pdf</a></p>
<p>Monica Berti and Marco Büchler. (2010). “Fragmentary Texts and   Digital Collections of Fragmentary Authors.” Digital Classicist 2010   Works in Progress Seminar,<a href="http://www.digitalclassicist.org/wip/wip2010-08mb.pdf" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.digitalclassicist.org/wip/wip2010-08mb.pdf?referer=');"> http://www.digitalclassicist.org/wip/wip2010-08mb.pdf</a></p>
<p>Federico Boschetti. (2007) “Methods to Extend Greek and Latin Corpora   with Variants and Conjectures: Mapping Critical Apparatuses onto   Reference Text.” In CL 2007: Proceedings of the Corpus Linguistics   Conference (27-30 July 2007)<a href="http://www.perseus.tufts.edu/publications/JCDL09_sp.pdf" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.perseus.tufts.edu/publications/JCDL09_sp.pdf?referer=');"> http://corpus.bham.ac.uk/corplingproceedings07/paper/150_Paper.pdf</a></p>
<p>Federico Boschetti, Matteo Romanello, Alison Babeu, David Bamman,   Gregory Crane.  (2009).  “Improving OCR Accuracy for Classical Critical   Editions.” In Proceedings of the 13th European Conference on Research   and Advanced Technology for Digital Libraries (ECDL 2009), pages   156-167, Corfu Greece: Springer Verlag, 2009-09.<a href="http://www.perseus.tufts.edu/publications/JCDL09_sp.pdf" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.perseus.tufts.edu/publications/JCDL09_sp.pdf?referer=');"> http://www.perseus.tufts.edu/publications/ecdl2009-preprint.pdf</a></p>
<p>David Braund and John Wilkins (eds.). (2000). Athenaeus and His   World. Reading Greek Culture in the Roman Empire. Exeter: University of   Exeter Press.</p>
<p>Christian Jacob. (2001). “Ateneo o il Dedalo Delle Parole.” in L.   Canfora (ed.), Ateneo. I Deipnosofisti. Roma: Salerno Editrice.</p>
<p>Dominique Lenfant (ed.) (2007).  Athénée et les Fragments d’historiens. Paris: De Boccard.</p>
<p>Darrell R. Raymond and Frank Wm. Tompa.  (1987).  “Hypertext and the   New Oxford English Dictionary.”  In HYPERTEXT ’87: Proceedings of the   ACM conference on Hypertext,  <a href="http://portal.acm.org/citation.cfm?id=317438" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/portal.acm.org/citation.cfm?id=317438&amp;referer=');">http://portal.acm.org/citation.cfm?id=317438</a>.</p>
<p>Gordon Stewart, Gregory Crane, and Alison Babeu. (2007).  “A New   Generation of Textual Corpora: Mining Corpora from Very Large   Collections. In Proceedings of the 7th ACM/IEEE-CS joint conference on   Digital libraries (JCDL 2007), pages 356-365, Vancouver, British   Columbia: ACM Digital Library, 2007. <a href="http://portal.acm.org/citation.cfm?id=317438" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/portal.acm.org/citation.cfm?id=317438&amp;referer=');">http://hdl.handle.net/10427/14853</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fragmentarytexts.org/2010/12/plutarch-athenaeus-elegy-and-iambus-the-greek-anthology-lucian-and-the-scaife-digital-library-%e2%80%93-1-6-million-words-of-open-content-greek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>demo.fragmentarytexts.org</title>
		<link>http://www.fragmentarytexts.org/2010/07/demo-fragmentarytexts-org/</link>
		<comments>http://www.fragmentarytexts.org/2010/07/demo-fragmentarytexts-org/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 09:48:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monica Berti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Athenaeus]]></category>
		<category><![CDATA[Greek fragmentary historians]]></category>
		<category><![CDATA[Plutarch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fragmentarytexts.org/?p=514</guid>
		<description><![CDATA[Here is demo.fragmentarytexts.org, which is a site complementary to Fragmentary Texts and whose aim is to test tools and devise methods for representing fragments of lost authors and works.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<abbr class="unapi-id" title="http://www.fragmentarytexts.org/?p=514"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Here is <a href="http://demo.fragmentarytexts.org/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/demo.fragmentarytexts.org/?referer=');"><strong>demo.fragmentarytexts.org</strong></a>, which is a site complementary to <strong>Fragmentary Texts</strong> and whose aim is to test tools and devise methods for representing fragments of lost authors and works.</p>
<p><a href="http://demo.fragmentarytexts.org/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/demo.fragmentarytexts.org/?referer=');"><img class="alignleft size-medium wp-image-524" title="demo-fragmentarytexts" src="http://www.fragmentarytexts.org/wp-content/uploads/2010/07/demo-fragmentarytexts-300x229.jpg" alt="" width="240" height="183" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fragmentarytexts.org/2010/07/demo-fragmentarytexts-org/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Representing Citations in the Deipnosophists of Athenaeus</title>
		<link>http://www.fragmentarytexts.org/2010/01/representing-citations-in-the-deipnosophists-of-athenaeus/</link>
		<comments>http://www.fragmentarytexts.org/2010/01/representing-citations-in-the-deipnosophists-of-athenaeus/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 13:49:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monica Berti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Athenaeus]]></category>
		<category><![CDATA[Deipnosophists]]></category>
		<category><![CDATA[hypertext]]></category>
		<category><![CDATA[Monica Berti]]></category>
		<category><![CDATA[TEI]]></category>
		<category><![CDATA[Virgilio Costa]]></category>
		<category><![CDATA[XML]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fragmentarytexts.org/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[A new project (Representing Citations in the Deipnosophists of Athenaeus), directed by Monica Berti in collaboration with Virgilio Costa, aims at investigating the Deipnosophists of Athenaeus in order to (1) carry out a systematic survey of the citations preserved in the fifteen books of Athenaeus&#8217; work, (2) build a fully comprehensive repository of the quotation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<abbr class="unapi-id" title="http://www.fragmentarytexts.org/?p=248"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>A new project (<a href="http://www.fragmentarytexts.org/wp-content/uploads/2010/01/Representing-Citations-in-Athenaeus.pdf" target="_self"><em>Representing Citations in the Deipnosophists of Athenaeus</em></a>), directed by Monica Berti in collaboration with Virgilio Costa, aims at investigating the <em>Deipnosophists</em> of Athenaeus in order to</p>
<p>(1) carry out a systematic survey of the citations preserved in the fifteen books of Athenaeus&#8217; work,<br />
(2) build a fully comprehensive repository of the quotation schemes used by Athenaeus when alluding to his source of information.</p>
<p><span id="more-248"></span>The <em>Deipnosophists</em> (Δειπνοσοφισταί, or “Sophists at Dinner”, in fifteen books), written by Athenaeus of Naucratis in the early 3rd century AD, is the fictitious account of several banquet conversations on food, literature, and arts held in Rome by twenty-two learned men. This complex and fascinating work is not only an erudite and literary encyclopedia of a myriad of curiosities about classical antiquity, but also an invaluable collection of quotations of ancient authors, ranging from Homer to tragic and comic poets and lost historians. Since the large majority of the works cited by Athenaeus is nowadays lost, this compilation is a sort of reference tool for every scholar of Greek theater, poetry, historiography, botany, zoology, and many other topics.</p>
<p>Despite the importance of the <em>Deipnosophists</em>, we still lack a comprehensive survey of Athenaeus’ citations, and many classicists have expressed the need of such a research (see, e.g., G. Zecchini, <em>La cultura storica di Ateneo</em>. Milano: Vita e Pensiero, 1989; <em>Athenaeus and His World. Reading Greek Culture in the Roman Empire</em>, ed. D. Braund &amp; J. Wilkins. Exeter: University of Exeter Press, 2000; <em>Ateneo. I Deipnosofisti</em>, ed. L. Canfora. Roma: Salerno Editrice, 2001; <em>Athénée et les fragments d’historiens</em>, ed. D. Lenfant. Paris: De Boccard, 2007). The results of this investigation will enable us not only to better understand the ways of transmission of ancient literature at the time of Athenaeus, but also to make a definitive list of authors and works mentioned by him, and to draw a complete collection of citation schemes adopted in the stratified and multiform architecture of the <em>Deipnosophists</em>.</p>
<p>The primary goal of this project is to analyze the quotations of the learned banqueters with a twofold purpose: 1) to provide an inventory of all authors and works cited in the <em>Deipnosophists</em>; 2) to build a repository of quotation schemes used by Athenaeus when alluding to his sources of information. For this reason, the first step of the project is the realization of a TEI-compliant XML version of the <em>Deipnosophists</em>. The text will be based on the editions of Meineke and Kaibel, and it will be autoptically checked whenever necessary.</p>
<p>Given that the <em>Deipnosophists</em> is a mine of thousands of citations (whose exact number is still uncertain), the aim of this project is to provide a case study for drawing a spectrum of quoting habits of classical authors and their attitude to text reuse. Athenaeus, in fact, shapes a library of forgotten authors, which goes beyond the limits of a physical building and becomes an intellectual space of human knowledge. By doing so, he is both a witness of the Hellenistic bibliographical methods and a forerunner of the modern concept of hypertext, where sequential reading is substituted by hierarchical and logical connections among words and fragments of texts (cf. G. Genette, <em>Palimpsests. Literature in the Second Degree</em>. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997; G.P. Landow, <em>Hypertext 2.0. The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology</em>. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997; J.D. Bolter, <em>Writing Space. Computers, Hypertext, and the Remediation of Print</em>. Second edition. Mahwah, NJ: Lea Publishers, 2001).</p>
<p>Quantity, variety, and precision of Athenaeus’ citations make the <em>Deipnosophists</em> an excellent training ground for the development of a digital system of reference linking for primary sources. In this sense, this project is consistent with the work that is currently being developed by the Technological Working Group of the <a href="http://chs.harvard.edu/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/chs.harvard.edu/?referer=');">Center for Hellenic Studies</a>, in order to propose a machine-actionable but technologically independent notation for citing texts (see <a href="http://digitalhumanities.org/dhq/vol/3/1/000028.html" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/digitalhumanities.org/dhq/vol/3/1/000028.html?referer=');">N. Smith, “Citation in Classical Studies.” In <em>Digital Humanities Quarterly</em>, 3:1, 2009</a>).</p>
<p>Athenaeus’ standard citation includes (a) the name of the author with additional information like ethnic origin and literary category, (b) the title of the work, and (c) the book number (e.g., <em>Deipn</em>. ii 71b). He often remembers the amount of papyrus scrolls of huge works (e.g., vi 229d-e; vi 249a), while distinguishing various editions of the same comedy (e.g., i 29a; iv 171c; vi 247c; vii 299b; ix 367f) and different titles of the same work (e.g., i 4e). He also adds biographical information to identify homonymous authors and classify them according to literary genres, intellectual disciplines and schools (e.g., i 13b; vi 234f; ix 387b). He provides chronological and historical indications to date authors (e.g., x 453c; xiii 599c), and he often copies the first lines of a work following a method that probably goes back to the <em>Pinakes</em> of Callimachus (e.g., i 4e; iii 85f; viii 342d; v 209f; xiii 573f-574a).</p>
<p>Last but not least, the study of Athenaeus’ “citation system” is also a great methodological contribution to the domain of fragmentary literature, since one of the main concerns of this field is the relation between the fragment and its context of transmission. Having this goal in mind, the textual analysis of the <em>Deipnosophists</em> will make possible to enumerate a series of recurring patterns, which include a wide typology of textual reproductions and linguistic features helpful to identify and classify hidden quotations of lost authors.</p>
<p>This project is meant as a tool coherent with the work on Greek fragmentary historians, which is being conducted at the University of Rome Tor Vergata (see the series “<a href="http://frammstorgr.uniroma2.it/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/frammstorgr.uniroma2.it/?referer=');">I frammenti degli Storici Greci</a>”, ed. in chief E. Lanzillotta). Moreover, it is also an effort to develop the model devised by the <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.perseus.tufts.edu/hopper/?referer=');">Perseus Project</a> for representing fragmentary texts in a digital library of classical sources (see <a href="http://portal.acm.org/citation.cfm?id=1555442&amp;dl=GUIDE&amp;coll=GUIDE&amp;CFID=70897399&amp;CFTOKEN=48137403" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/portal.acm.org/citation.cfm?id=1555442_amp_dl=GUIDE_amp_coll=GUIDE_amp_CFID=70897399_amp_CFTOKEN=48137403&amp;referer=');">M. Berti et al., “Collecting fragmentary authors in a digital library”. In <em>Proceedings of the 2009 Joint International Conference on Digital Libraries (JCDL ’09)</em>. Austin, TX. New York, NY: ACM Digital Library, 2009, 259-262</a>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fragmentarytexts.org/2010/01/representing-citations-in-the-deipnosophists-of-athenaeus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Classics &amp; Digital Humanities</title>
		<link>http://www.fragmentarytexts.org/2009/11/antichita-classiche-e-digital-humanities/</link>
		<comments>http://www.fragmentarytexts.org/2009/11/antichita-classiche-e-digital-humanities/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monica Berti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Athenaeus]]></category>
		<category><![CDATA[Deipnosophists]]></category>
		<category><![CDATA[digital humanities]]></category>
		<category><![CDATA[epigraphy]]></category>
		<category><![CDATA[Gregory Crane]]></category>
		<category><![CDATA[Matteo Romanello]]></category>
		<category><![CDATA[Monica Berti]]></category>
		<category><![CDATA[Perseus]]></category>
		<category><![CDATA[philology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fragmentarytexts.org/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[Gregory Crane, editor in chief of the Perseus Digital Library, was invited as a Visiting Professor to the University of Rome Tor Vergata on October 20-27, 2009. On that occasion, he gave three seminars in Italian on the following topics: La storia di Perseus Digital Library e la nascita delle Digital Humanities negli Stati Uniti [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<abbr class="unapi-id" title="http://www.fragmentarytexts.org/?p=147"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Gregory Crane, editor in chief of the <a href="http://www.perseus.tufts.edu/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.perseus.tufts.edu/?referer=');">Perseus Digital Library</a>, was invited as a Visiting Professor to the University of Rome Tor Vergata on October 20-27, 2009.</p>
<p>On that occasion, he gave three seminars in Italian on the following topics:</p>
<ul>
<li><em>La storia di Perseus Digital Library e la nascita delle Digital Humanities negli Stati Uniti</em></li>
<li><em>Presente e futuro di Perseus Digital Library</em></li>
<li><em>Frontiere delle Digital Humanities in epigrafia e filologia classica</em></li>
</ul>
<p>The seminars were followed by two conferences of Monica Berti and Matteo Romanello on:</p>
<ul>
<li><em>Esempi di marcatura dei frammenti nei Deipnosofisti di Ateneo</em></li>
<li><em>Le tecnologie digitali e l&#8217;epigrafia: esempi applicativi</em></li>
</ul>
<p>See the <a href="http://www.fragmentarytexts.org/wp-content/uploads/2009/11/Antichità-Classiche-e-Digital-Humanities.pdf" target="_blank">Program</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fragmentarytexts.org/2009/11/antichita-classiche-e-digital-humanities/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

